20:18 [익명]

일본어 한 문장 드립니다. 오피셜히게단디즘 - no doubt 가사입니다. 偏見を前にピュアも正義もあったもんじゃない 이 문장에 대해 인터넷에 번역 올리신

오피셜히게단디즘 - no doubt 가사입니다. 偏見を前にピュアも正義もあったもんじゃない 이 문장에 대해 인터넷에 번역 올리신 분들 글 보면1. 편견을 가지기 전에 Pure도 정의도 있진 않았잖아 2. 편견 앞에서는 순수도 정의도 없어.이렇게 두 가지가 있는데... 어느 쪽이 맞을까요?偏見を前に 이거를 1. 편견을 가지기 전에 2. 편견 앞에서는あったもんじゃない1. 있진 않았잖아 2. 없어 (챗gpt도 이쪽이라고... 강한 부정을 저렇게 표현한 거라고...)어느 게 맞을까요? 일본어 박사님들 부탁드립니다ㅠㅠ/

직역이냐 의역이냐 차이같은데요???

둘다 결국 의미하는 바는 동일하죠

위는 "편견 없을 때"

아래는 "없다"

가사의 맛을 어떻게 살리냐에 따라 혹은 번역가님마다 다를거같아요

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다